已涼 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞

已涼 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《已涼》作者:韓翎碧闌干外繡簾垂,猩色屏風畫折枝。八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時。【原文注釋】:1、龍須:屬燈心草科,莖可織席。【翻譯譯文】:門外是碧綠的闌干,門上繡簾低垂;貍紅色的屏風,描畫著曲折的花枝。大床鋪著八尺龍須草席,錦被緞褥;天色正當轉涼,卻還未到寒冷之時!【賞析鑒賞】:這是寫景寓情詩,詩人通過對一間華麗精致的金閨繡戶和一年中最舒適的“已涼未寒之時”的描繪,點染了在深閨繡閣中的主人公,渴望愛情生活的情懷。布景種種,不僅寫出了臥室的華貴氣派,還增添了綺靡的氛圍,并點明這是在一年中“已涼未寒之時”,便把主人公一種閨情綺思推到極點。故蘅塘退士批曰:“此亦通首布景,并不露情思,而情愈深遠。”此論確有見地。
瑤池原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《瑤池》李商隱瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來。【原文注釋】:1、八駿:據說穆王有赤驥、華騮、綠耳等八匹駿馬。2、穆王:西周人,姓姬名滿,傳說他曾周游天下。【翻譯譯文】:西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽得黃竹歌聲音動地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬里;周穆王為了何事違約不再來?【賞析鑒賞】:晚唐迷信神仙之風極盛,最高統治者尤最,好幾個皇帝因服丹藥妄求長生而喪命。這首詩是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,加以生發,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩虛構了西王母盼不到周穆王重來,暗示穆王已故的故事情節,顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對立。詩人不作正面議論,而卻以西王母心中的疑問作詰。構思巧妙,用心良苦,諷刺辛竦,韻味無窮。
點評:語句通順,句意流暢,言辭優美,敘寫形象、生動、鮮明,語言表達能力較強。詳略得當,主次分明,思路清晰。精挑細揀,素材似為主題量身定制。本文內容生動豐富,語言新穎清爽,結構獨特合理。
東郊 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
【原文注釋】: 1、:拘束。 2、曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。 3、澹:澄靜; 4、慮:思緒。 5、靄:迷蒙貌。 6、庶:庶幾,差不多。
整年拘束官署之中實在煩悶, 清晨出去郊游頓覺精神歡愉。
嫩綠的楊柳伴隨著春風蕩漾, 蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠著灌木叢自由自在地憩息, 沿著澗流旁任憑意愿地徘徊。
芳香的原野落著迷蒙的細雨, 寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛長處清幽屢次不得如愿, 只因公務纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結廬, 羨慕陶潛差不多能得到樂趣。
【賞析鑒賞】: 這是寫春日郊游情景的詩。詩先寫拘束于公務,因而案牘勞形。次寫春日郊游, 快樂無限。再寫歸隱不遂,越發慕陶。
詩以真情實感訴說了官場生活的繁忙乏味,抒發了回歸自然的清靜快樂。人世 哲,經驗談,話真情真,讀之教益非淺。“楊柳散和風,青山澹吾慮”,可謂風景陶 冶情懷的絕唱。
漁翁 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
【原文注釋】: 1、西巖:湖南永州西山。 2、乃:搖櫓的聲音。 3、無心:指云自由自在飄動。?
【賞析鑒賞】: 柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨往 獨來的“漁翁”,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。
詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。 “汲清湘”,“燃楚竹”,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫“煙銷日出”,卻 “不見人”了,忽然“款乃一聲”人在遠方“青山綠水中”。這種奇趣的造語,勾勒 出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結尾二句,進一 步渲染孤寂氛圍。“回看天際”只有“無心”白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。
“款乃一聲山水綠”句,歷來為詩人所玩賞稱贊。“綠”雖是一字之微,然而全 境俱活。
烏衣巷 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《烏衣巷》作者:劉禹錫朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。【原文注釋】:1、烏衣巷:南京,晉朝王導、謝安兩大家族居住此地,其弟子都穿烏衣,因此得名。2、朱雀橋:今江蘇省江寧縣,橫跨淮河。【翻譯譯文】:朱雀橋邊冷落荒涼長滿野草野花,烏衣巷口斷壁殘垣正是夕陽西斜。晉代時王導謝安兩家的堂前紫燕,而今筑巢卻飛入尋常老百姓之家。【賞析鑒賞】:這是一首懷古詩。憑吊東晉時南京秦淮河上朱雀橋和南岸的烏衣巷的繁華鼎盛,而今野草叢生,荒涼殘照。感慨滄海桑田,人生多變。以燕棲舊巢喚起人們想象,含而不露;以“野草花”、“夕陽斜”涂抹背景,美而不俗。語雖極淺,味卻無限。施補華的《峴傭說詩》評這首詩的三、四句時說:“若作燕子他去,便呆。蓋燕子仍入此堂,王謝零落,已化作尋常百姓矣。如此則感慨無窮,用筆極曲。”這首詩據說博得白居易“掉頭苦吟,嘆賞良久。”自有其深意所在。
秋夜曲 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《秋夜曲》作者:王維桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。【原文注釋】:1、桂魄:月的別稱。【翻譯譯文】:一輪秋月剛剛升起秋露初生,絲綢已嫌太薄了卻懶得更衣。更深夜闌還在殷勤撥弄銀箏,原來是怕空房寂寞不忍回歸。【賞析鑒賞】:這是寫宮怨的詩。前兩句寫秋夜微涼,景物凄清;后兩句寫寂寞難寢,所以殷勤弄箏。所謂“心怯空房”,其實是無人臨幸的委婉說辭而已。語極委婉,情極細膩,把兒女羞澀的情感掩蔽得嚴嚴實實。一經點破,怨情即躍然眼前。
寄人 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《寄人》作者:張泌別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。多情只有春庭月,猶為離人照落花。【原文注釋】:1、小廊句:指夢中所見景物。2、多情兩句:指夢后所見。【翻譯譯文】:離別后夢里依稀來到謝家,徘徊在小回廊闌干畔底下。醒來只見庭前多情的明月,它還在臨照離人臨照落花。【賞析鑒賞】:這是與情人別后的寄懷詩。詩的首句寫夢中重聚,難舍難離;二句寫依舊當年環境,往日歡情;三句寫明月有情,伊人無義;四句寫落花有恨,慰藉無人。前二句是表明自己思念之深;后兩句是埋怨伊人無情,魚沉雁杳。以明月有情,寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。
西施詠 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《西施詠》 作者:王維艷色天下重,西施寧久微。朝為越溪女,暮作吳宮妃。賤日豈殊眾,貴來方悟稀。邀人傅粉粉,不自著羅衣。君寵益嬌態,君憐無是非。當時浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希。【原文注釋】:1、持謝:奉告。2、安可希:怎能希望別人的賞識。【翻譯譯文】:艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個浣紗女,后來卻成了吳王宮里的愛妃。平賤時難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵并非容易!【賞析鑒賞】: 這是一首借詠西施,以喻為人的詩。“朝為越溪女,暮作吳宮妃”寫出了人生浮沉,全憑際遇的炎涼世態。 詩開首四句,寫西施有艷麗的姿色,終不能久微。次六句寫西施一旦得到君王寵愛,就身價百倍。末了四句寫姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語雖淺顯,寓意深刻。 沈德潛在《唐詩別裁集》中說:“寫盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣。”此言頗是。
詩經燕燕 原文翻譯|注釋譯文|鑒賞賞析
燕燕 (人生自古傷離別) 燕燕——人生自古傷離別
燕燕于飛① ,差池其羽②。之子于歸, 遠送于野。 瞻望弗及, 泣涕如雨!
燕燕于飛, 頡之頏之③。 之子于歸, 遠于將之。 瞻望弗及, 仁立以泣!
燕燕于飛, 下上其音。 之子于歸, 遠送于南。 瞻望弗及, 實勞我心!
仲氏任只④, 其心塞淵⑤ 。終溫且惠⑥, 淑慎其身。 先君之思, 以勖寡人⑦!
①燕燕:燕子燕子。②差池:參差,長短不齊的樣子。③頡 (Xie):鳥飛向上。頏(hang):鳥飛向下。④仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。⑤塞:秉性誠實。淵:用心深長。 ⑥終:究竟,畢竟。⑦勛(xu):勉勵。
燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。 姑娘就要出嫁了,遠送姑娘到郊外。 遙望不見姑娘影, 淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛, 上上下下來回轉。 姑娘就要出嫁了, 運送姑娘道別離。 遙望不見姑娘影, 久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛, 上上下下細語怨。 姑娘就要出嫁了, 運送姑娘到南邊。 遙望不見姑娘影, 心里傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義, 敦厚深情知人心。 性情溫柔又和善, 擁淑謹慎重修身。 不忘先君常思念, 勉勵寡人心赤誠!
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關系和人生態度。最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。 這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復雜微妙的內心世界的直接表達。任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。離別以主觀化的心境去映照對象、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節夸大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
月下獨酌 原文注釋|翻譯譯文|賞析鑒賞
《月下獨酌》作者:李白花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結無情游,相期邈云漢。【原文注釋】:1、將:偕,和。 2、相期:相約。3、云漢:天河。【翻譯譯文】:準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你那里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身!暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,我應及時行樂,趁著春宵良辰。月聽我唱歌,在九天徘徊不進,影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時,咱們盡管作樂尋歡,醉了之后,免不了要各自離散。月呀,愿和您永結為忘情之友,相約在高遠的銀河岸邊,再見!【賞析鑒賞】: 原詩共四首,此是第一首。詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的一種復雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無所容心。此詩充分表達了他的胸襟。詩首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見。全詩表現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。
詩經權輿 原文翻譯|注釋譯文|鑒賞賞析
權輿 (富貴顯赫有盡時) 權輿——富貴顯赫有盡時
於我乎①,夏屋渠渠②,今也每食無余。於嗟乎,不承權輿③!於我乎,每食四簋①,今也每食不飽。於嗟乎,不承權輿!
①於(Wu):感嘆詞。②夏:大。夏屋:大房子。渠渠:深而大的樣子。③權輿:起初,開始。④簋(gui):古時盛食物的器皿。
唉,我呀我呀!從前住深宅大院,如今吃飯無剩余。啊,可嘆啊,再也無法比當初!唉,我呀我呀!從前每頓四道菜,如今每頓吃不飽。啊,可嘆啊,再也不比當初好!
太陽再耀眼,也有日落西山的時候。花兒再鮮艷,也有凋謝的時候。人再顯赫,也有失勢的時候。這是一點也不奇怪的。天上沒有不落的太陽,自然中沒有不謝的花朵,人間沒有不倒翁。雖說我們已不太相信命運無常一類的說法,但新陳代謝的規律卻是亙古不變的,由不得你信不信。就連皇帝的江山都可以輪流坐,更何況區區小民?昨日大魚大肉,今日粗茶淡飯,更是不在話下。從既得利益者的角度看,大概很少有人會以非常平衡的心態去面對已經失去或即將失去的一切。既然得到了,總想永遠占有;既然富貴了,顯赫了,總想永遠富貴下去,顯赫下去。一旦既得利益受到損害,就會暴跳如雷,拼死保護。這樣的鬧劇、悲劇和喜劇太多了,不足為怪。太陽落了,還會照樣升起。花兒謝了,便不會復現。大江東流,不可能倒流回來。既得利益失去了,也難以再挽回。不管我們愿意不愿意,地球依然在轉。